【英会話フレーズ】「きもい」って英語でなんて言う?

【英会話フレーズ】「きもい」って英語でなんて言う?

 

本記事では英語で「きもい」ってなんて言うのかを場面別にまとめてみました。

 

「日本語で「きもい」って結構使われているけど、英語圏では実際どうなの?」

このような疑問にお答えします。

 

英語で「きもい」

 

英語でも「きもい」は日本語同様に頻繁に使います(主に若い人達に) 。

感覚としては一緒です。女性が男性に対して使うのもあれば、虫に対してや、汚いものに対して使うものもあります。

 

注意が必要なのは日本語では「きもい」で一つのワードですが、英語では同じ意味のワードが多数存在します。

では次にそれらを一つ一つ見ていきましょう!

 

 

一般的な「キモい」

 

Disgusting 

これはまさに「キモい」という意味です。

全てのキモいものに対して使えます。

EXAMPLE

A: I just stepped on my dog’s poop.

(犬のフン踏んじゃった。)

B: Ew, it’s disgusting!

(うわ、キモ!)

 

Gross 

こちらもかなり強めの「キモい」です。主にアメリカで使われるスラングです。

EXAMPLEA: Do you like Natto?

(納豆は好き?)

B: No, it looks kinda gross.

(嫌いだわ。見た目がちょっとキモいもん。)

 

Gross out

こちらは上の「Gross」の動詞になります。

EXAMPLEA: Did you see the Mike’s dance earlier?

(さっきのマイクのダンス見た?)

B: Yeah, it grossed me out.

(うん、気分悪くなったわ。)

 

 

食べ物に対する「キモい」

 

Yucky

食べものに対して「キモい」というのは大変失礼な感じもしますが、こちらは「キモい」とか、「まずい」、「不潔な」という意味を含み、よく使われます(子供っぽいニュアンス)。

EXAMPLE

A: Have you been to the new restaurant on the Main Street?

(メイン通りの新しくできたレストラン行ったことある?)

B: Yes, I have! Their food was so yucky. I will not go there ever!

(行ったことある!ちょう不味かった。もう行かないよ。)

 

 

虫や人に対する「キモい」

 

Creepy

こちらは元は「Creep(忍び寄る)」の形容詞です。

ですので、ニュアンスとしてはぞわぞわする感じのキモいです。

EXAMPLE

A: Hey Mike told me he talked to you earlier.

(やぁ、マイクが言ってたけど、さっき一緒に話したんだってね。)

B: No? I didn’t even see him today.

(いや?今日彼のこと見てもないよ。)

A: Oh really?

(マジ?)

B: Yeah, it’s creepy.

(うん、こわ。)

 

 

良い意味も含む「キモい」

 

Nasty 

こちらは基本的には、不潔なとか、キモイ、汚い、などのネガティブな意味ですが、良い意味も含むスラングです。

歌の歌詞でも「Nasty Girl(エロい女)」のような感じで使われることもしばしば。

 

ちなみにドナルド・トランプ氏が大統領選のディベート(討論会)の際にヒラリー・クリントンのことを「A nasty woman」と呼びました。

EXAMPLE(ネガティブ)A: Have you talked to your neighbor who lives in a nasty house?

(君のあの汚い家に住んでいるご近所さんとは話したことある?)

B: No, he is too scary to talk.

(いや、話しかけるには怖すぎるよ)

 

EXAMPLE(ポジティブ)A: Hey! Look at her!

(おい、見ろよ!あの子!)

B: Oh my god, she is so nasty!

(やべーな、ちょうエロいわ)

 

 

文字通り気分を害す「キモい」

 

Sickening 

こちらは「Sicken(病気になる)」の形容詞です。

意味は文字通り、「気分を害す」や「キモい」などの意味があります。

EXAMPLEA: What is this sickening smell?

(なにこの気持ち悪いニオイ?)

B: Don’t say that. There is farms around here.

(そんなこと言うなよ。この辺りは農場があるんだ。)

 

 

擬音で表す「キモい」

 

Ewww

こちらは文字にすると分かりづらいですが、カタカナ音で表すと、「ゥユー」となります。

日本語だと「イヤー」とか「ウェー」に近いです。海外ドラマや映画を観ていると頻繁に使われているので意識して観てみてください。

 

子供や若い女性がよく使います(成人男性はあまり使いません笑)。

EXAMPLEA: Hey, look at this caterpillar! He has such a weird color!

(見てみて!このイモムシ!変な色してるよ!)

B: Ewww, don’t touch it!

(キモ!触るなよ!)

 

 

まとめ

 

どうでしたでしょうか。

英語にも様々なニュアンス&場面別の「キモい」という表現が存在しますね。

 

日本語では若い人は「キモい」を何に対しても多様することがありますが、英語圏でも主に若い人や子供が使うことがしばしばあります。

 

また、擬音なんかも世界でたくさんの異なった音があったりして面白いですね。