【そのカタカナ通じません】日本人が間違えがちな和製英語50個まとめ

【そのカタカナ通じません】日本人が間違えがちな和製英語50個まとめ

 

実際にあった会話▼

僕「Do you have a pet bottle?」

とある友人「I don’t have a pet.」

僕「Not a pet! A PET BOTTLE!」

とある友人「What are you talking about?」

 

 

言語は様々な影響を受けて常に変化していきますが、日本語も同様です。

 

日本語は特に中国語&英語から由来する単語が数え切れないほどありますが、本記事では筆者が実際に間違えたことがあるカタカナ英語や「日本人がよく間違えがちな和製英語」をまとめてみました。

 

和製英語まとめ

 

英語で和製英語やカタカナ英語を「Japanglish」というふうに言われています。

SpanglishやSinglishのように違う国や違う文化圏で変化した英語をこのように言います。

 

日本に詳しい人などには「Konbini(Convenience Store)」で通じる時もありますが、ほとんどの場合は通じないのでこれを機に間違った和製英語を覚えておきましょう。

 

意味が全く違う和製英語

 

①ペットボトル ⇛ Plastic Bottle 

 

②ノートパソコン ⇛ Laptop 

 

③パソコン ⇛ Computer 

 

④アルバイト ⇛ Part-time Job

 

⑤フロント ⇛ Reception 

 

⑥ガソリンスタンド ⇛ Gas Station 

 

⑦リモコン ⇛ Remote

 

⑧サラリーマン ⇛ Businessman/Office Worker 

 

⑨クレーム ⇛ Compliant 

 

⑩マンション ⇛  Condominium 

 

⑪レジ ⇛ Cashier

 

⑫ゴム ⇛ Rubber

 

⑬コンセント ⇛ Outlet

 

⑭ジェットコースター ⇛ Roller Coaster

 

⑮オーダーメイド ⇛ Custom-made

 

⑯オートバイ ⇛ Motorcycle

 

⑰フライドポテト ⇛ French Fries

 

⑱ウインナー ⇛ Sausage

 

⑲コインランドリー ⇛ Laundromat 

 

⑳サイン ⇛ Signature/Autograph 

 

㉑ナイター ⇛ Night Game

 

㉒バックミラー ⇛ Rear-view Mirror

 

㉓フロントガラス ⇛ Windshield 

 

㉔ペーパーテスト ⇛ Written Exam

 

㉕カンニング ⇛ Cheating

 

㉖シャーペン ⇛ Mechanical Pencil 

 

㉗マスコミ ⇛ Mass Media/The Press 

 

㉘ダンボール ⇛ Cardboard 

 

㉙電子レンジ ⇛ Microwave

 

㉚ベビーカー ⇛ Stroller 

 

㉛モーニングコール ⇛ Wake-up Call

 

㉜ホッチキス ⇛ Stapler 

 

㉝タレント ⇛ Celebrity 

 

㉞ソファー ⇛ Couch 

 

㉟ストーブ ⇛ Heater

 

㊱パーカー ⇛ Hoodie 

 

㊲ワンピース ⇛ Dress

 

㊳チャック ⇛ Zipper 

 

㊴ラフ ⇛ Casual

 

㊵フリーサイズ ⇛ One-size-fits-all

 

㊶バーゲン ⇛ Sale

 

㊷エアコン/クーラー ⇛ Air-conditioner 

 

㊸バイキング ⇛ Buffet 

 

㊹スタイル ⇛ Figure

 

㊺スキンシップ ⇛ Personal Contact

 

㊻ヤンキー ⇛ Delinquent Boy

 

㊼シール ⇛ Sticker 

 

㊽ミス ⇛ Mistake 

 

㊾ファイト ⇛ Do your best 

 

㊿ベテラン ⇛ Expert

 

 

まとめ:日本語には英語がたくさん

 

これだけ出してもまだまだほんの一部かと。

日本語には英語から由来しているのがたくさんありますが、中には「なぜこうなった??」って単語も多々ありますね。

 

「アルバイト」や「ウインナー」みたいなドイツ語由来の言葉を「英語だと思ってた!」っていうパターンもあるので、会話でカタカナの単語をそのまま使う前にもう一度、「これ大丈夫かな?」というふうに確認してみてください。